Słowniki dla drutujących - angielski, francuski, niemiecki

Moderatorzy: sasilla, zebrzyca, Doti80

Słowniki dla drutujących - angielski, francuski, niemiecki

Postprzez aglaya » Śro Paź 17, 2007 9:01 am

Oczka pojedyncze:
St (stitch) – oczko, ścieg
K – oczko prawe
K tbl – oczko prawe przekręcone
P – oczko lewe
P tbl – oczko lewe przekręcone
S, s1 – zdjąć oczko
S1p, s 1 p-wise – zdjąć oczko jak do przerobienia na lewo
S1k, s 1 k-wise - zdjąć oczko jak do przerobienia na prawo

Dodawanie:
Inc(s) (increase(s)) – dodawanie oczek
K1 f&b, kfb – przerobić oczko prawe od przodu i od tyłu
P1 f&b, pfb – przerobić oczko lewe od przodu i od tyłu
Yo, yfwd, yon, yrn - narzut
M1 – dodać jedno oczko, przerabiając od tyłu nitkę pomiędzy oczkami
M1R – wkłuć lewy drut od tyłu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od przodu.
M1L - wkłuć lewy drut od przodu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od tyłu.

Odejmowanie:
Dec(s) (decrease(s)) – odejmowanie oczek
K2tog - 2 oczka razem na prawo
K2tog tbl – 2 oczka razem na prawo przekręcone
P2tog – 2 oczka razem na lewo
P2tog tbl – 2 oczka razem na lewo przekręcone
SKP, skpo, (sl1, k1, psso) – zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 1 oczko prawe, przeciągnąć zdjęte oczko
Sk2p - zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 2 oczka prawe razem, przeciągnąć zdjęte oczko
Ssk – zdjąć 2 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo
Sssk - zdjąć 3 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo
Ssp - zdjąć 2 oczka (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na lewo
S2KP, Cdd (centered double decrease) (sl2 tog, K1, pass the slipped stitches over (together)) – zdjąć dwa oczka razem (jak przy przerabianiu 2 oczek razem), 1 oczko prawe, przeciągnąć razem zdjęte oczka [oczko środkowe ma się znaleźć na wierzchu]


Warkocze i inne:
Cable(s) – warkocz(e)
CB, BC – te dwie literki występują zazwyczaj z cyfrą na początku lub na końcu, cyfra oznacza ile oczek będziemy krzyżować, C – oznacza warkocz, czyli że wszystkie krzyżowane oczka przerabiamy na prawo, literka B że drut pomocniczy trzymamy z tyłu robótki,
CF, FC – jak wyżej, tyle że drut pomocniczy z przodu
Np.:
4-st BC, CB4, – klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z tyłu robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
4-st FC, CF4 - klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z przodu robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
LT i RT – te skróty również pojawiają się z cyferką i oznaczają krzyżowanie oczek
Np.:
LT2 – przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z przodu robótki, 1 oczko lewe, przerobić na prawo oczko z drutu pomocniczego
RT2 - przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z tyłu robótki, 1 oczko prawe, przerobić na lewo oczko z drutu pomocniczego
MB, make bobble, make knot – zrobić supełek, guzek, bąbelek, czy jak tam kto woli

Siłą rzeczy nie da się stworzyć słowniczka wszystkich skrótów, bo oznaczenia są przeróżne. Szczególnie odnosi się to skrótów dotyczących bardziej skomplikowanych “operacji”. Są one z reguły rozszyfrowane w słowniczku zawartym we wzorze. Dotyczy to mniej typowych ściegów, ale w dużej mierze również warkoczy, supełków i różnego rodzaju ozdobników, bo tutaj stosowane są różne metody i oznaczenia. I jeżeli któraś z ladiesek byłaby zainteresowana rozszyfrowaniem jakiegoś angielskiego wzoru to właśnie po to jest ten wątek :)
Ostatnio edytowany przez aglaya Wto Lut 05, 2008 7:41 pm, edytowano w sumie 2 razy
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Reklama
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 

Postprzez kiga » Śro Paź 17, 2007 10:02 am

aglaya, wielkie dzięki za ten "knitting english czyli angielski dla drutujących" bo właśnie przymierzałam się do tłumaczenia... strasznie Mi się spodobała jedna z tych zabawnych torebek - w kształcie misia... i jak tylko znajdę chwilkę to zabieram się za drutowanie :D
ale będzie zabawa... 8-) 8-) 8-)
Awatar użytkownika
kiga
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 3016
Dołączenie: Nie Wrz 30, 2007 7:09 am
Miejscowość: Kobysewo /koło Gdańska/
Medale: 1
 (1)

Postprzez aglaya » Śro Paź 17, 2007 11:16 am

Kiga Misiowa torebka na druty?! Gdzie?! Ja też chce wzór 8-)

Ciąg dalszy knitting english, trochę ogólniejszych słówek:

Alt (alternate) – co drugie
Approx (approximately) - około
Beg (begin(ning)) - początek
Bet (between) - pomiędzy
BO (bind off), cast off – zamykanie oczek
C A, C B, CC (colour A, colour B, contrasting colour) – kolor A, kolor b, inny/kontrastujący kolor
CO (cast on) – nabieranie oczek
Cn (cable needle) – drut do warkoczy, pomocniczy
Circular needles - druty z żyłką
Dec (decrease) – odejmowanie oczek
Dpn, dp (double pointed needles) – druty do skarpet
Garter stitch – ścieg francuski
Gauge, tension – próbka ściegu
Inc (increase) – dodawanie oczek
knitting needles - druty
Lp(s) (loop(s)) - otwór, oczko
LH/RH needle (left hand/right hand needle) – lewy/prawy drut
k-wise (knitwise) – na prawo
MC (main colour) – główny kolor
meas (measure(s)) - mierzyć
[b]Pat (pattern)
- wzór
Pick up and knit (purl) – nabrać oczka wzdłuż brzegu i przerabiać na prawo (lewo)
Pm (place marker) – zaznaczyc oczko markerem lub nitką innego koloru
Pnso (pass next stitch over) – przeciągnąć nastepne oczko
Prev (previous) - poprzedni
Psso (pass slip stitch over) – przeciagnąć zdjęte oczko
p-wise (purlwise) - na lewo
Rem (remaining) - pozostałe
Rep (repeat) - powtarzać
Rev st st (reversed stockinete stitch) – odwrócony scieg pończoszniczy
Rib (ribbing) - ściągacz
Rnd(s) (round(s)) - okrążenie
RS / WS (right/wrong side) – prawa / lewa strona
Row – rząd
Seed stitch - ryż
Short rows – skrócone rzędy
Tbl (through back of loop) – od tyłu
Tog (together) - razem
W&t (wrap and turn) – owinąć i odwrócić (przy skróconych rzędach)
Wyif/wyib (with yarn in front/back) – wełna z przodu/z tyłu
Work even, cont straight (continue straight) – kontynuować wg wzoru bez dodawania czy odejmowania oczek.
yarn - włóczka
Ostatnio edytowany przez aglaya, Śro Paź 17, 2007 12:52 pm, edytowano w sumie 1 raz
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Postprzez izuss1 » Śro Paź 17, 2007 11:31 am

aglaya, masz medal za ten wątek. szkoda, że nie można Ci kliknąć "pomogla" w Twoim własnym....
Awatar użytkownika
izuss1
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 2718
Dołączenie: Śro Paź 18, 2006 11:57 am
Miejscowość: Poznań
Medale: 1
 (1)

Postprzez kiga » Śro Paź 17, 2007 11:44 am

aglaya napisał(a):Kiga Misiowa torebka na druty?! Gdzie?! Ja też chce wzór 8-)


hm... o ile dobrze pamiętam to Ty podawałaś ten link...
patrz: OZDÓBKOWO » Skarbonka » Linki do stron WWW - Szydełkiem i na drutach (...)
tutaj torebki zwierzątka... :>
Awatar użytkownika
kiga
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 3016
Dołączenie: Nie Wrz 30, 2007 7:09 am
Miejscowość: Kobysewo /koło Gdańska/
Medale: 1
 (1)

Postprzez aglaya » Śro Paź 17, 2007 12:47 pm

o, dostałam medal :D Izuss dzięki, będę nosić dumnie :P

Kiga Ale te torebki to na szydełko :) Knitting english tu nie pomoże :(
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Postprzez kiga » Śro Paź 17, 2007 2:17 pm

o rany a Ja myślałam,że na druty... :cry: :cry: :cry: nie doczytałam - przepraszam :oops:
Awatar użytkownika
kiga
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 3016
Dołączenie: Nie Wrz 30, 2007 7:09 am
Miejscowość: Kobysewo /koło Gdańska/
Medale: 1
 (1)

Postprzez aglaya » Nie Lut 03, 2008 11:12 pm

Dziś się Aglaya porwała na francuski, a raczej na tłumaczenie słownika francusko-angielskiego na francusko-angielsko-polski :D Dla uzupełnienia można przeczytać artykuł

A:
Aig = aiguille = needle = drut
Ajouré = lacey, or with eyelets = ażurowy
Alternat. = alternativement = alternately = co drugi
Anneaux marqueurs = stitch markers = markery
Après = after = po
Arrête-mailles = stitch holder = dodatkowy durt lub agrafka dziewiarska
Arrondi = rounding. As in « former l’arrondi » (shape rounding). Usually for collar, or sleeve holes. = w rundach, na około, na okrągłych drutach, zazwyczaj przy kołnierzach, dekoltach, rękawach
Assemblage (assembler) = assemble together the pieces = połączyć ze sobą części
Astrakan = Astrakhan. Literally, a looped yarn, or a stitch pattern design to imitate looped yarn. Can also mean bobble-stitch. = włóczka z pętelkami, lub ścieg pętelkowy lub supełkowy
Attente (en attente) = on hold = w zawieszeniu, na boku, odłogiem, po prostu zostawić na później :)
Augm. = augmenter = increase. If no method is specified in “Points d’Emploi” use whichever increase you think best suits the piece. = dodawanie oczek
Aux. = auxilliaire (aiguille) = for needle, can mean a stitch holder or cable needle. (literally, extra needle) = dodatkowy, pomocniczy (drut)
Avant = before = przed
Avec = with = z, używając, przy uzyciu itp :)

B:
Bas = bottom = dół
Béret = tam= beret ? :)
Bonnet = hat = czapka
Bord(s) = edge(s). As in aug. 1 m. à 2m. du bord (increase 1 st. 2 st. Away from border). = brzegi np. “aug. 1 m. à 2m. du bord” (dodawać 1 oczko 2 oczka od brzegu)
Boucle = loop. For instance, « le brin avant de la boucle » will mean the front loop of stitch. = pętelka, oczko, « le brin avant de la boucle » przednia pętelka :) no w każdym razie przód oczka :)
Boutonnières = buttonholes = dziurki na guziki
Broder = embroider = haftować

C:
Ceinture = belt = pasek
Centr. = central(es) = center(ed) = środek, środkowy
Ch. = chaque = each = każdy
Châle = shawl, wrap = szal
Chaussette = sock = skarpeta
Chausson = slipper, or booties (for babies) = kapcie lub butki dla dzieci
Circulaire (aig. circulaire) = circular (needle). = bez komentarza :)
Col. = coloris = color = kolor :)
Commencer = start = zaczynać
Cont. = continuer = continue = kontynuować
Côté = side = strona
Côtes 2/2 = 2/2 rib = siągacz 2/2
Coudre = sew = szyć
Court(e) = short = krótki
Coutures = seams = szew (szwy)
Croiser = cross - krzyżować

D:
Dble = double = double = podwójny
Dentelle = koronka, ażur
Dern. = dernier(e) = last = ostatni
Devant = front = przód
Dim. = diminution = decrease. = odejmowanie oczek
Dim. simple (dble) = diminutions simple (double) = simple (double) decrease. For example, dim. simple (double) à 2 m. du bord droit » means « k2, k2tog, .. » (k2, k3tog, ..) …..Yess, I know !! so much easier in english !!! = pojedyncze (podwójne) odjęcie oczka, czyli 2 oczka razem (3 oczkarazem), np dim. simple (double) à 2 m. du bord» „2 (3) oczka prawe razem na 2 oczka od brzegu”
Div. = diviser =divide = dzielić
Dos = back = tył
Droit = straight. As in « cont. Droit pendant 30 cm » (continue straight for 30 cm) = prosto, bez dodawania i odejmowania oczek, « cont. Droit pendant 30 cm » kontynuuj bez dodaia i odejmowania oczek przez 30 rzędów
Droite (à droite) = right, right side = prawa strona

E:
Echantillon =Gauge or tension. This will tell you how many stitches and rows you should get over a 10 cm
square. Change your needle size to obtain the proper gauge if you want the garment to knit up to the right size. = próbka
Echarpe = scarf = szalik
Emman. = emmanchure = armhole = podkrój rękawa
Employé = used. You’ll find this word for example in the phrase « points employés » (stiches used). = używany, wykorzytywany np « points employés » (używane ściegi)
Encol. = encolure = collar = kołnierz
Endr. = endroit = right side. As in « m. endr. » ( knit stitch) or « rg endr. » (RS row)= prawa strona np. « m. endr. », « rg endr. »
Ens. = Ensemble = together. As in tricoter 2 m. ens. (knit 2 stitches together) = razem np tricoter 2 m. ens., 2 oczka prawe razem
Entre-temps = meanwhile = w międzyczasie
Epaule = shoulder = ramię

F:
Facile = easy = łatwy
Faire (en faisant) = make (making). For example, « faire 3 m. dans la m. suivante » means make 3 stitches into the next stitch, by knitting, purling and then knitting into the same stitch. Common for bobble and some lace patterns. = zrób, przerób, np « faire 3 m. dans la m. suivante » (przerób następne oczko 3 razy od przodu, od tyłu i od przodu), uzywane często przy supełkach i wzorach ażurowych.
Fantaisie (pt fantaisie) = used to describe a somewhat uncommon stitch used in the pattern and described right at the beginning in the « points employés » (stitches used) section. = ścieg fantazyjny, używane do opisania nieco nietypowego ściegu użytego we wzorze, opisanego zazwyczaj na początku wzoru w « points employés » czyli “używanych śceigach) :)
Fermeture éclair (or fermeture à glissière)= zipper = zamek błyskawiczny
Fil = can mean either yarn or thread, depending on situation.= włóczka, nitka
Fil de couleur = stitch marker. You can use a simple tied loop of a contrasting yarn, or use store-bought stitch markers. = marker, można użyć nitki w innym kolorze
Fleur = flower = kwiat
Finitions = finishing = wykończenie
Fs = fois = times. As in « répéter de * à * 3 fs au tot. » (repeat from * to * 3 times total) = razy, np « répéter de * à * 3 fs au tot. » (powtarzaj od * do * w sumie 3 razy)
Former = shape, make = formować, kształtować
Fournitures = materials = materiały

G:
Gant = glove = rękawiczka
Gauche = left, left side = lewa strona
[b]Gilet
= cardigan = kardigan
Glisser = slip = zdjąć oczko

H:
Haut = high. As in « à 20 cm de haut après les côtes 1/1 » (when the piece measures 20cm after the 1/1 rib) = wysoki, długi, np « à 20 cm de haut après les côtes 1/1 » (kiedy robótka mierzy 20 cm od ściągacza 1/1)
Haut. = hauteur = height = wysokość

I:
Impair(s) v= odd, as in « sur ts les rgs impairs » (on all odd rows) = nieparzysty np « sur ts les rgs impairs » we wszystkich rzędach nieparzystych

J:
Jacquard = intarsia / fair-isle = żakard
Jeté = yarn over = narzut
Jersey =Stockinette or stocking stitch – knit on the right side, purl on the wrong side. = ścieg pończoszniczy

L :
Lâcher (une m.) = to drop (a stitch) = zgubić, spuścić oczko
Laine = litterally, means wool, but also the generic term for yarn. Like in « pelotes de laine » (skeins of yarn) = włóczka, wełna
Laisser = leave, as in « laisser les m. en attente » (leave stitches on hold) = zostawić
Lis. (m. lis.) = selvedge stitch = oczko brzegowe
Long(ue) = long = długi
Longueur = length = długość

M :
m. = maille = stitch.This shall usually be either « m. endr. » (knit stitch) or « m. env. » (purl stitch) = oczko, zazwyczaj « m. endr. » (oczko prawe) lub « m. env. » (oczko lewe)
Manche(s) = sleeve(s) = rękaw(y)
Même = same, similar = podobnie
Mitaines = sleeveless gloves = rękawiczki
Monter x mailles = cast on x stiches. (but « monter » could also mean assemble the different parts of a piece in finishing stage) = nabierz x oczek, ale monter może oznaczać też łączenie poszczególnych elementów gotowej dzianiny
Moufles = mittens = jednopalczaste rękawiczki
Mousse (pt mousse) = garter stitch = ścieg francuski

N :
Noppe = bobble = supełek, guzek, bąbelek, itp itd jak zwał tak zwał :)

O :
Obtient (on obtient) = you have (one more variant !) jest (jeszcze jeden wariant J)
On a = you have (x stitches..) = jest (x oczek)
Ourlet = hem = obrębiać, oblamowywać, podwijać itp, itd.

P :
Pair(s) = even. As in « sur ts les rgs pairs »(on all even rows) = parzysty np. « sur ts les rgs pairs » ( we wszystkich rzędach parzystych)
Pel. = pelote (s) =skein(s) = motek (motki)
Pdt = pendant = for, during. « pendant 10 rangs » means for 10 rows. = przez , np « pendant 10 rangs » przez 10 rzędów
Pli(s) = pleat(s) = plisa(y)
Poignet = wrist = nadgarstek
Précédent = previous = poprzedni
Pt = point = stitch, as in « pt de riz » (seed stitch) or « pt envers » (reverse stockinette), ścieg, np. in « pt de riz » (ścieg ryżowy), « pt envers » (odwrócony pończoszniczy)
Pull = sweater, pullover = swetr

R :
Rab. = rabattre = bind off = zamykać oczka
Rayé = striped = pasiasty
Régul. = régulièrement = regularly = regularnie, równomiernie
Rel. = relever = pick up. As in « relever x m. » (pick up x st.) nabierać, np « relever x m. » (nabierz x oczek)
Rep. = répéter = repeat. = powtarzać
Repasser = iron, block = naciągać,
Reprendre = take again, as in « reprendre les m. laissées en attente » (take back the stitches left on hold) = nabrać, zebrac z powrotem zostawione/odłożone wcześniej oczka
Reste (il reste) = you have (litterally « there remains ») = pozostaje
Rg(s) = rang(s) = row (s) = rząd (rzędy)
Riz (pt de riz) = seed stitch = ryż

S :
Sac = bag, purse, tote = torebka, torba
Sans = without. For example, a « pull sans manches » is a sleeveless sweater. = bez np « pull sans manches » swetr bez rękawów, bezrękawnik
Semblable = same. As in « tric. La 2ème manche semblable (make second sleeve foll. same directions.) = tak samo, np. « tric. La 2ème manche semblable wykonaj drugi rękaw według tej samej instrukcji
Suiv. = suivant(e)[/b] = following = następny, według
Surjet simple = slip, knit, pass slipped st.over (skp) = zdjąć oczko, 1 oczko prawe, przełożyć oczko zdjęte na przerobionym oczkiem
Surjet double = slip, k2tog, ppso = zdjąć 1 oczko, 2 oczka razem, przeciągnąć oczko zdjęte nad nowym oczkiem

T :
T1 / T2 / T3 = taille 1 / 2 / 3 = size 1 / 2 / 3 = rozmiar 1/2/3
Taille = means both the waist, or size for a garment = talia, rozmiar
Term. = terminer (en terminant) = end(ing) with = kończyć/kończąc na
Tjs = toujours = always = zawsze
Torsade = cable (and thus an « aiguille à torsade » shall be a cable needle ..) = warkocz, a więc « aiguille à torsade » to drut do warkoczy
Torse (m. torse) = Twisted or crossed stitches = oczka przekręcone lub krzyżowane
Tot. = total = w sumie
Trav. = travail = work. As in « répéter ces 2 rgs tout au long du trav. » repeat this pattern throughout work = praca, robótka np « répéter ces 2 rgs tout au long du trav. » powtarzaj ten wzór przez całą robótkę.
Tric. = tricoter = general term to describe the action of knitting ; can mean a combination of knit and purl rows. If not specified as in « tric. 2 rgs en col. amande », just assume you’re still using the same stitch as before (stockinette, lace, etc …), until it tells you to change stitch. = dziergać, może oznaczać kombinację rzędów oczek lewych i prawych. Jeśli ścieg nie jest określony jak np. « tric. 2 rgs en col. amande », należy dziergać tym samym ściegiem co wcześniej tak długo aż wzór nie każe zmienić ściegu.
Tricot = work, piece = robótka
Ts / ttes = tous / toutes =all. As in « rab. Ttes les m. « (bind off all stitches) = wszystkie jak np. in « rab. Ttes les m. « (zamknij wszystkie oczka)

V :
Vis-a-vis (en) = reversing instructions. For example, « tricoter le second côté en vis-a vis » workshaping as for other side, reversing shaping. = odwracać instrukcję, np. , « tricoter le second côté en vis-a vis » kształtować tak samo, jak drugą stronę.
Volant = ruffle = falbanka, fala
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Postprzez elenuke » Pon Lut 04, 2008 12:23 am

to Ci dopiero !!!! Kawał roboty Aglayko!!!
Dziękujemy :)
Awatar użytkownika
elenuke
ZŁY ADMIN ;)
ZŁY ADMIN ;)
 
Posty: 1988
Dołączenie: Sob Wrz 02, 2006 11:12 am
Miejscowość: Kraków

Postprzez halszka » Pon Lut 04, 2008 8:25 am

aglaya
- napracowałaś się strasznie - ale ściąga jest superowa :>
Awatar użytkownika
halszka
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 2225
Dołączenie: Czw Lut 15, 2007 11:25 am
Miejscowość: Kraków

Postprzez kasieńka » Pon Lut 04, 2008 8:27 am

aglaya, super robota, dziękuję!!! :>
Awatar użytkownika
kasieńka
Prawdziwa Craftlady ;)
Prawdziwa Craftlady ;)
 
Posty: 1271
Dołączenie: Czw Lip 05, 2007 8:24 am
Miejscowość: Poznań
Medale: 1
 (1)

Postprzez Poranna » Pon Lut 04, 2008 8:43 pm

aglaya, o rany, normalnie czapka z głowy i pokłony!!! serdeczne dzięki :flower:
Awatar użytkownika
Poranna
Prawdziwa Craftlady ;)
Prawdziwa Craftlady ;)
 
Posty: 1388
Dołączenie: Nie Paź 15, 2006 9:17 am
Miejscowość: Lębork

Postprzez kiga » Wto Lut 05, 2008 7:22 am

i znów odwaliłaś kawał fantastycznej pracy aglaya ino dziękować, dziękować :> :> :>
Awatar użytkownika
kiga
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 3016
Dołączenie: Nie Wrz 30, 2007 7:09 am
Miejscowość: Kobysewo /koło Gdańska/
Medale: 1
 (1)

Deutsch

Postprzez aglaya » Wto Lut 05, 2008 7:39 pm

Dziś dla odmiany niemiecki :)
Do pobrania w formacie .doc

Klikamy tutaj
Ostatnio edytowany przez aglaya, Pon Sty 26, 2009 8:24 pm, edytowano w sumie 1 raz
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Postprzez kiga » Śro Lut 06, 2008 7:09 am

:> dziękujemy dziękujemy :> :> :>
Awatar użytkownika
kiga
Uzależniona Craftlady ;)
Uzależniona Craftlady ;)
 
Posty: 3016
Dołączenie: Nie Wrz 30, 2007 7:09 am
Miejscowość: Kobysewo /koło Gdańska/
Medale: 1
 (1)

Postprzez mała » Śro Lut 06, 2008 10:44 pm

aglaya mam do Ciebie ogromną prośbę. Robię bolerko, którego opis jest po angielsku. Co prawda do tej pory specjalnie sie tym nie przejmowałam i robiłam według obrazków ;) ale przy rękawie troszke utknęłam. Wiem już co prawda jaka jest ogólna koncepcja tego rękawa (i strasznie jestem z siebie dumna że na to wpadłam :D ) noo ale diabeł tkwi w szczególach.
http://picasaweb.google.com/lh/viewPhot ... 1051144066
tu jest opis owego rękawa. Na zielono podkresliłam zdania, które nie do końca rozumiem
Czy mogłabyś mi pomóc ? :oops: bo mój angielski to niestety dno i wodorosty..
mała
Nie pisząca lady ;)
Nie pisząca lady ;)
 
Posty: 12
Dołączenie: Wto Lut 06, 2007 10:08 pm

Postprzez aglaya » Czw Lut 07, 2008 9:38 am

mała, "Work 16 rows even, working cable every 10th row as established. Work dec rows as follow:"

to znaczy:

"Przerobić 16 rzędów na wprost/ równo (czyli bez dodawania i odejmowania oczek), przerabiając warkocz w co 10tym rzędzie, jak podano. Przerabiać rzędy zmniejszające jak następuje:"

Tylko to było podkreślone. :)
Image
Awatar użytkownika
aglaya
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 685
Dołączenie: Pon Wrz 24, 2007 3:25 pm
Miejscowość: Kraków
Medale: 1
 (1)

Postprzez mała » Czw Lut 07, 2008 5:22 pm

wielkie dzięki aglaya :kiss:
resztę udało mi się roszyfrować dzięki wstawionym przez ciebie wcześniej słowniczkom ( za co tez bardzo dziękuję :> ) . Zostaje mi tylko sprawdzić jak to wychodzi "w robocie". Postaram się jak najszybciej skończyć i pokazać co wymodziłam :)
mała
Nie pisząca lady ;)
Nie pisząca lady ;)
 
Posty: 12
Dołączenie: Wto Lut 06, 2007 10:08 pm

Postprzez tessamac » Wto Lut 19, 2008 9:55 am

aglaya dzieki za tlumaczenie z francuskiego mnie sie napewno przyda bo wlasnie robie top z Phildara :hip :>
Awatar użytkownika
tessamac
Goszcząca lady ;)
Goszcząca lady ;)
 
Posty: 93
Dołączenie: Sob Gru 08, 2007 12:29 pm
Miejscowość: Sydney

Postprzez Aylin » Pią Wrz 26, 2008 9:32 pm

Mam wielką prośbę do drutujących z wzorów angielskich !

Mam taki fragment w książe i zupełne zaciemnienie umysłu... niby kojarzę o co chodzi, ale zupełnie nie wychodzi...

"Mark each end and of row to indicate underarm positions. Cont to dec 1 st at each of every row until there are 8 sts.
Shape head: Work 3 rows even in St st.
Inc row: Inc 1 st at each end of row (10 sts).
(...)
Rep the last 2 rows until there are 28 sts.
Work 15 rows even in St st.
Dec row: K2tog all across the row (14 sts).
(...)
Dec row: K2 tog all across the row (7 sts)."


Jakoś łatwiej przychodzi mi szydełkowanie z wzorów anielskich... Ale cóż, dopadła mnie nerwica dziergankowo-drutowa i po prostu MUSZĘ robić na drutach 8-)
Awatar użytkownika
Aylin
Craftlady Profesor ;)
Craftlady Profesor ;)
 
Posty: 650
Dołączenie: Czw Mar 27, 2008 8:02 pm
Medale: 1
 (1)

Następna

Powróć do Wzorki, schematy, inspiracje

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 0 gości